Lazarus, Emma - The New Colossus (Übersetzung Analyse)

Schlagwörter:
Emma Lazarus, Sonett, Metrum, Form und Inhalt, Contrast, sonnet form, metre, syntax and sounds, Referat, Hausaufgabe, Lazarus, Emma - The New Colossus (Übersetzung Analyse)
Themengleiche Dokumente anzeigen

Referat

The New Colossus - Übersetzung

The New Colossus ist ein Sonett, welches von Emma Lazarus (1849–1887) im Jahre 1883 geschrieben wurde. Das Sonett war ein Beitrag zu einer Kunstsammlung, welche zum Ziel hatte, Geld für den Bau des Podests der Freiheitsstatue in New York zu sammeln. Eine Bronzetafel mit dem Gedicht befindet sich seit 1903 am Podest der Freiheitsstatue.

01
02
03
04
05
06
07
08

09
10
11
12
13
14
Not like the brazen giant of Greek fame
With conquering limbs astride from land to land
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.

„Keep, ancient lands, your storied pomp!“ cries she
With silent lips. „Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tossed to me:
I lift my lamp beside the golden door.“

Die Übersetzung des Sonetts

01
02
03
04
05
06
07
08

09
10
11
12
13
14
Nicht wie der metallene Gigant von griechischem Ruhm,
Mit sieghaften Gliedern gespreizt von Land zu Land.
Hier an unserem meerumspülten hesperischen Tore soll stehen
Eine mächtige Frau mit Fackel, deren Flamme
Der eingefangene Blitzstrahl ist, un ihr Name
Mutter der Verdammten lautet. Von ihrer Leuchtfeuerhand
Glüht weltweites Willkommen, ihre milden Augen beherrschen
Den luftüberspannten Hafen, den Zwillingsstädte umrahmen.

„Behaltet, o alte Lande, euren sagenumwobenen Prunk“, ruft sie
Mit stummen Lippen. „ Gebt mir eure verzagten, eure armen,
eure zusammengedrängten Massen die sich danach sehnen frei zu atmen,
den armseligen Ausschuß eurer überlaufenden Gestade.
Schickt diese Heimatlosen, die Sturmzerzausten zu mir.
Ich erhebe meine Lampe neben dem Goldenen Eingang!“

Metrum:

  • 5-hebiger Jambus


Contrast

  • man ↔ woman
  • giant ↔ mother
  • brazen ↔ golden
  • conquering ↔ world-wide welcome, mild eyes


→ antithetical structure of the classical sonnet not in form but in content

classical sonnet: hymn, ode – songs of praise

Form und Inhalt des Gedichts

sonnet form:

  • song of praise/love → praise of freedom and the American Dream
  • sonare – to sound → hymn, ode (classical sonnets often were hymns and odes)
  • 2 parts (octave and sestet): the lyrical I speaks in the octave, in the sestet the statue speaks → the volta serves as a clear division
  • the tercets are faster than the quatrains → rhyme scheme used to create a dynamic impression of acceleration


metre:

  • the rising tone of the iambic metre creates an euphoric rhythm that seems to unstoppably march on
  • enjambment creates impression of fluency → the immigrants came “floating” on the water, long journey; also creates a peaceful and friendly atmosphere


syntax and sounds:

  • the syntax of the quatrain (rather long and descriptive clauses) is significantly different from the syntax of the sestet (rather short and exclamatory clauses) → peaceful and flowing to fast and rhythmic, legato and staccato
  • in the end the syntax/sentence-structure (from rapid punctuation [relative clauses] to a smooth main clause) slows down the pace of the poem
  • the accumulation of dental voiceless consonants (3 ts) followed by mainly voiced consonants and vowels creates the rapid change from a fast and harsh to a smoothly flowing and peaceful atmosphere

 

Zurück