Ovid - Metamorphosen (Buch 1) Die vier Weltalter (Übersetzung)

Schlagwörter:
Publius Ovidius Naso, Übersetzung, Das goldene Zeitalter, Das silberne Zeitalter, Das eherne Zeitalter, Das eiserne Zeitalter, Referat, Hausaufgabe, Ovid - Metamorphosen (Buch 1) Die vier Weltalter (Übersetzung)
Themengleiche Dokumente anzeigen

Referat

Ovid: Metamorphosen – Die vier Weltalter

1. Das goldene Zeitalter

Zuerst entstand das goldene Zeitalter, das durch keinen Richter,
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,

freiwillig, ohne Gesetz Treue und Recht pflegte.
sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. 90

Strafe und Angst fehlten, weder las man Worte der Drohung
poena metusque aberant, nec verba minantia fixo

auf angeschlagenen Gesetzestafeln, noch fürchtete die flehende Schar
aere legebantur, nec supplex turba timebat

das Antlitz ihres Richters, sondern sie war geschützt ohne Richter.
iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti.

Die gefallene Fichte war noch nicht, um den fremden Erdkreis zu sehen,
Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem,

von ihren Bergen in die klaren Wellen herabgestiegen,
montibus in liquidas pinus descenderat undas, 95

und die Sterblichen kannten keine außer ihrer Küste.
nullaque mortales praeter sua litora norant;

Noch nicht umgaben abschüssige Gräben die Städte,
nondum praecipites cingebant oppida fossae;

es gab keine gerade Trompeten, keine Hörner aus gekrümmtem Erz
non tuba derecti, non aeris cornua flexi,

keine Helme und keine Schwerter: Ohne den Gebrauch von Soldaten
non galeae, non ensis erat: sine militis usu

verbrachten die Völker eine angenehme Friedenszeit ohne Sorgen.
mollia securae peragebant otia gentes. 100

auch die Erde selbst gab ohne Zwang, unberührt von Hacken und durch keine
ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis

Pflüge verletzt alles von sich aus,
saucia vomeribus per se dabat omnia tellus,

und sie sammelten zufrieden Nahrung, die ohne Zwang gewachsenen war,
contentique cibis nullo cogente creatis

Erdebeerfrüchte und Erdbeeren von Bergen
arbuteos fetus montanaque fraga legebant

und Kornelkirschen und Brombeeren , welche an dornigen Brombeersträuchern hingen ,
cornaque et in duris haerentia mora rubetis 105

und Eicheln, die vom weit ausladenden Baum des Jupiter heruntergefallen waren.
et quae deciderant patula Iovis arbore glandes.

Es war ewiger Frühling und mit lauen Lüften
ver erat aeternum, placidique tepentibus auris

umströmten sanfte Winde die ohne Samen entstanden Blumen;
mulcebant zephyri natos sine semine flores;

bald trug sogar die ungepflügte Erde Feldfrüchte,
mox etiam fruges tellus inarata ferebat,

und der nicht erneuerte Acker leuchtete hell mit vollen Ähren
nec renovatus ager gravidis canebat aristis; 110

Bald flossen Flüsse von Milch, bald Flüsse von Nektar
flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant,

und der goldgelbe Honig tröpfelte von der grünen Steineiche
flavaque de viridi stillabant ilice mella.

2. Das silberne Zeitalter

Seitdem, nach der Verbannung Saturns in die dunkle Unterwelt,
Postquam Saturno tenebrosa in Tartara misso

die Welt unter Jupiter war, folgte das silberne Zeitalter nach,
sub Iove mundus erat, subiit argentea proles,

schlechter als Gold, aber wertvoller als das schimmernde Erz.
auro deterior, fulvo pretiosior aere. 115

Jupiter verkürzte die Zeit des alten Frühlings
Iuppiter antiqui contraxit tempora veris

und durch Winter, Sommer und durch einen unbeständigen Herbst,
perque hiemes aestusque et inaequalis autumnos

und einen kurzen Frühling teilte er das Jahr durch vier Zeiträume.
et breve ver spatiis exegit quattuor annum.

Da erglühte zuerst die durch die trockenen Hitze versengte Luft
tum primum siccis aer fervoribus ustus(urere)

und der Hagel hing im Wind.
canduit, et ventis glacies adstricta pependit; 120

Da betraten(Pl.) sie zum ersten Mal Häuser; die Häuser waren Höhlen
tum primum subiere domos; domus antra fuerunt

und dichte Büsche und mit Rinde verbundene Zweige.
et densi frutices et vinctae cortice virgae.

Da wurden zum ersten Mal Getreidesamen in langen Furchen
semina tum primum longis Cerealia sulcis

vergraben und die vom Joch gedrückten(geknechteten) Jungstiere brüllten.
obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci.

3. Das eherne Zeitalter

Nach jenem folgte ein drittes, ehernes Geschlecht,
Tertia post illam successit aenea proles, 125

wilder in der Denkweise und schneller bei der Hand mit schrecklichen Waffen,
saevior ingeniis et ad horrida promptior arma,

4. Das eiserne Zeitalter

dennoch nicht frevelhaft; Das letzte ist von hartem Eisen.
non scelerata tamen; de duro est ultima ferro.

Sofort brach in das Zeitalter der schlechteren Wesensart
protinus inrupit venae peioris in aevum

alle Sünde herein. Es flohen(Pl.) Scham, Wahrheit und Treue
omne nefas: fugere(Pl.) pudor verumque fidesque;

an ihre Stelle traten Betrug und List,
in quorum subiere(Pl.) locum fraudesque dolusque 130

Hinterhalt und Gewalt, und verbrecherische Habgier.
insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi.

Der Seemann vertraute(gab) den Winden die Segel - und bisher hatte er jene nicht gut gekannt -
vela dabant ventis - nec adhuc bene noverat illos -

und welche früher auf den hohen Bergen gestanden hatten
navita, quaeque prius steterant in montibus altis,

die Schiffe (pars pro toto) tummelten sich auf den unbekannten Fluten
fluctibus ignotis insultavere(3.Pl.) carinae,

und den, früher wie das Sonnenlicht und die Luft, gemeinsamen
communemque prius ceu lumina solis et auras 135

Erdboden bezeichnete ein peinlich genauer Feldmesser durch eine lange Grenze
cautus humum longo signavit limite mensor.

und man forderte nicht nur die Saat und die reichen geschuldeten Nahrungsmittel
nec tantum segetes alimentaque debita dives

vom Boden, sondern man drang(ist) auch in das Innere der Erde ein,
poscebatur humus, sed itum est in viscera terrae,

Schätze, welche sie(die Erde) zurückgelegt hatte und durch das Totenreich heranbewegt hatte
quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris,

wurden ausgegraben, Lockmittel zum Bösen
effodiuntur opes, inritamenta malorum. 140

Und schon war das schädliche Eisen und das Gold, schädlicher als Eisen
iamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum

hervorgegangen: es entsteht Krieg, der nach beiden Seiten kämpft
prodierat, prodit bellum, quod pugnat utroque,

und der mit blutiger Hand die klirrenden Waffen zusammenschlägt.
sanguineaque manu crepitantia concutit arma.

Man lebt vom Raub; der Gastfreund ist nicht sicher vor dem Gast
vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus,

der Schwiegervater nicht vor dem Schwiegersohn; auch die Gunst der Brüder ist selten.
non socer a genero, fratrum quoque gratia rara est; 145

Der Mann zielt es auf den Tod der Ehefrau ab, jene auf den des Gatten;
inminet exitio vir coniugis, illa mariti,

die fürchterlichen, schrecklichen Stiefmütter mischen tödlichen Eisenhut;
lurida terribiles miscent aconita novercae,

der Sohn stellt Überlegungen an vor der Zeit nach den Jahren des Vaters an.
filius ante diem patrios inquirit in annos:

die Frömmigkeit liegt mit den Besiegten, und die Göttin der Gerechtigkeit
victa iacet pietas, et virgo caede madentis

verlässt als letzte der Himmlischen die von Gemetzel triefende Erde
ultima caelestum terras Astraea reliquit. 150

Zurück